Figli dell’uomo tradotto in greco da Ελένη Γκιργκένη che ringrazio

Παιδιά του ανθρώπου
Μέσα στους ήχους των βομβών και των όλμων
ένα παιδί στέκεται σ’ ένα λουλούδι.
Αλύγιστο στα μάτια πετάει ψηλά
στη λάμψη των διαυγών φτερών του
στο πεινασμένο νιαούρισμα ενός γάτου
στα βαθιά αυλάκια της απολιθωμένης
ομορφιάς των μητέρων ή στις ανήσυχες
καρδιές ποιητών για πάντα χαμένων
πίσω από μια πατρίδα που δεν υπάρχει πια.
Παιδιά του ανθρώπου
τι κουραστικός δρόμος ο δικός σας
για να φτάσετε στην κορυφή ενώ
αφηρημένα κοιτάτε
το πανόραμα της διεστραμμένης ανυπαρξίας.
Να ξέρετε, όμως
ότι τα λόγια της αγανάκτησης
καίνε με την απεριόριστη υπομονή
του φωτός και σηκώνουν την κραυγή του πόνου
σε μεγάλα ύψη όπως και
της ελπίδας που τείνει το χέρι
Figli dell’uomo
Tra i rumori delle bombe e dei mortai
un bimbo si sofferma su un fiore.
Saldo negli occhi svetta in alto
sulla scintilla delle sue limpide ali
nel miagolio affamato di un gatto
sui solchi profondi della bellezza
pietrificata delle madri o nei cuori
inquieti di poeti per sempre persi
dietro una patria che non c’è più.
Figli dell’uomo
che strada faticosa la vostra
per arrivare in cima mentre
distrattamente guardate
il panorama del perverso nulla.
Sappiate però
che le parole dell’indignazione
ardono con l’infinita pazienza
della luce e levano il grido di dolore
a grandi altezze come anche
della speranza che tende a mano
©Maria Allo